martes, 29 de enero de 2008

Un poema de Ivan Lalic (sí, yo tp lo cacho)


Genius Loci

If you rehearse long enough the art of return
To the selfsame place,
which finally starts
To remember you, like some stubborn coincidence,

If you return long enough to grow old in the shade
Of the same, more permanent image, don’t be surprised
To hear water splash in the chill of a cistern,
To see the flash of an eel, fleshed lightning, or
The wet death of an insect (though you know full well
That in the cistern is dust, crumbling walls,
And a sloughed snakeskin),
for wisdom here is older
Than ilussion: strange, at times, are the rewards
For loyalty to things less quick to change -
In the cleft of the snake’s tongue, time quivers
And slips back into itself;
and so you become
Clairvoyant, in one compassionate direction, towards
The gleam of an image which has no memory of you:
Look how the sea shimmers through the thinning panes -

The sole blessing of a place you love.


(Traducido del Serbo-Croata por Francis R. Jones)


¿Qué tal? A mi me gustó lo suficiente como para intentar una modestísima traducción:



Genius Loci

Si te ejercitas lo suficiente en el arte del retorno
Al idéntico lugar,
que finalmente comienza
A recordarte, como una coincidencia tenaz,

Si retornas lo suficiente a volverte viejo en la sombra
De la misma y más permanente imagen, no te sorprendas
De escuchar el agua salpicar en el frío de una cisterna,
De ver el destello de una anguila, relámpago encarnado, o
La muerte húmeda de un insecto (aunque sabes perfectamente
Que en la cisterna hay polvo, murallas que se desmoronan,
Y la camisa deshechada de una serpiente),
porque la sabiduría aquí es más vieja
Que la ilusión: son extrañas a veces las recompensas
Por la lealtad a cosas menos prontas a cambiar -
En el surco de la lengua de la serpiente, el tiempo se agita
Y se desliza de vuelta en si mismo;
y de este modo te vuelves
Clarividente, en una dirección compasiva, hacia
El fulgor de una imagen que no tiene memoria de ti:
Mira cómo el mar destella a través de las ventanas languidecentes-

La singular bendición de un lugar que amas.

2 comentarios:

Alejandro Dagnino J. dijo...

Si ensayas lo suficiente el arte del retorno

Al idéntico lugar,
que finalmente comienza

A recordarte, como una terca coincidencia,


Si retornas lo suficiente para volverte viejo en la sombra

De la misma, más permanente imagen, no te sorprendas

Al escuchar agua salpicar en el frío de una cisterna,

Al ver el destello de una anguila, relámpago encarnado, o

La muerte húmeda de un insecto (aunque sabes muy bien

Que en la cisterna hay polvo, murallas que se desmoronan,

Y la camisa deshechada de una serpiente),
porque la sabiduría aquí es más vieja

Que la ilusión: extrañas son, a veces, las recompensas

Por la lealtad a cosas menos prontas a cambiar -

En el surco de la lengua de la serpiente, el tiempo se agita

Y se desliza de vuelta en si mismo;
y así te haces

Clarividente, en una dirección compasiva, hacia

El fulgor de una imagen que no tiene memoria de ti:

Mira cómo destella el mar a través de las ventanas languidecentes-


La única bendición de un lugar que amas.

Ese es mi intento de traducción... creo que es mejor, pero tb le cambia el sentido al poema bastante... me gusta más el ritmo de la mía, pero bueno... esa es mi opinión!

cd dijo...

jaja, maldita competencia. Creo que hay buenas correcciones(que con tu permiso tomaré para mi traducción). Eso sí, me parece que "sole blessing" no se refiere a "única", si no más bien está en el sentido de "especial", "singular" (y única creo que se entiende más por el lado de: "no hay más" )