martes, 29 de enero de 2008

Un poema de Ivan Lalic (sí, yo tp lo cacho)


Genius Loci

If you rehearse long enough the art of return
To the selfsame place,
which finally starts
To remember you, like some stubborn coincidence,

If you return long enough to grow old in the shade
Of the same, more permanent image, don’t be surprised
To hear water splash in the chill of a cistern,
To see the flash of an eel, fleshed lightning, or
The wet death of an insect (though you know full well
That in the cistern is dust, crumbling walls,
And a sloughed snakeskin),
for wisdom here is older
Than ilussion: strange, at times, are the rewards
For loyalty to things less quick to change -
In the cleft of the snake’s tongue, time quivers
And slips back into itself;
and so you become
Clairvoyant, in one compassionate direction, towards
The gleam of an image which has no memory of you:
Look how the sea shimmers through the thinning panes -

The sole blessing of a place you love.


(Traducido del Serbo-Croata por Francis R. Jones)


¿Qué tal? A mi me gustó lo suficiente como para intentar una modestísima traducción:



Genius Loci

Si te ejercitas lo suficiente en el arte del retorno
Al idéntico lugar,
que finalmente comienza
A recordarte, como una coincidencia tenaz,

Si retornas lo suficiente a volverte viejo en la sombra
De la misma y más permanente imagen, no te sorprendas
De escuchar el agua salpicar en el frío de una cisterna,
De ver el destello de una anguila, relámpago encarnado, o
La muerte húmeda de un insecto (aunque sabes perfectamente
Que en la cisterna hay polvo, murallas que se desmoronan,
Y la camisa deshechada de una serpiente),
porque la sabiduría aquí es más vieja
Que la ilusión: son extrañas a veces las recompensas
Por la lealtad a cosas menos prontas a cambiar -
En el surco de la lengua de la serpiente, el tiempo se agita
Y se desliza de vuelta en si mismo;
y de este modo te vuelves
Clarividente, en una dirección compasiva, hacia
El fulgor de una imagen que no tiene memoria de ti:
Mira cómo el mar destella a través de las ventanas languidecentes-

La singular bendición de un lugar que amas.

Dígale no al doblaje

En general odio el doblaje. Para películas menos serias me es indiferente o hasta lo prefiero ( no podría ver Shrek, los Simpsons o Commando con Arnold Schwarznegger en inglés). No me sulfura tampoco ver a la pasada en la tele alguna película doblada que me gusta y que ya vi, aunque poco probable que me den ganas de verla entera. Algunas sufren más que otras, eso sí.
Siempre me he preguntado cómo los tipos del doblaje resolverían una película para la cual el uso de dos idiomas es fundamental. Ya he visto casos como Caracortada, donde simplemente traducen todo igual y uno se pierde hartos elementos de la trama cuando es relevante saber si este longhi está hablando en castellano o en inglés. Saber p. ej., que los policías no lo están entendiendo. Pero bueno, al final se pierde harto pero la trama se puede entender. ¿Qué pasa cuando no se entiende nada si se dobla todo igual? ¿Qué hacen estos cabros? Bueno, hoy obtuve mi respuesta con Spanglish, esa con Adam Sandler y una actriz española típica que ni siquiera hace el amague de intentar sonar mexicana. La película tiene cosas choras (cuando se ve con subtítulos, claro) y todo gira en torno a esta galla que no sabe hablar inglés y que se va a trabajar como niñera con su hija a la casa de Adam Sandler y se produce la barrera cultural-idiomática-emocional bla bla.
Me imagino a los locos del doblaje: "qué cresta hacemos??? esta wea no la podemos traducir todo igual, no se va a cachar nada....". ¿La solución? Hacer que los mexicanos hablasen español normal y los gringos....también español con excelentísimo vocabulario, pero con acento texano..."perdoun señoritau, yo tengou un problemau". Y así las dos horas de la película.
Super digno.
Lo peor es que de más que era la única solución.
Por eso mismo: dígale no al doblaje.

domingo, 6 de enero de 2008

Maromas del Sur

Leanse esto, un artículo sobre la muerte del joven mapuche en la novena región: http://www.izquierdacristiana.cl/publicanoticia.php?num=421


Yo estoy de acuerdo en que si los mapuches no tenían armas, haberles disparado por incendiar forraje es excesivo y están en orden todo tipo de reclamos acerca de brutalidad policiaca, etc. Lo que me sorprende es que haya gente que a priori se tire a calificar estos hechos como violencia del Estado cuando ellos mismos reconocen no saber si hubo fuego cruzado antes. ¿Lo hubo? Yo no tengo idea, pero otras veces entraron a ese mismo fundo con armas y dejaron en el hospital a la esposa del dueño del fundo. Ese dato da para pensar que, al menos, es concebible que hubiese habido fuego cruzado. Si ese es el caso, entonces ¿a alguien le queda alguna duda de que carabineros actúo como debía? Este artículo me sorprende porque el dato del fuego cruzado es absolutamente esencial para poder juzgar esta noticia y sin embargo solo se limita a dejar como plausible el que no hayan tenido armas porque los mapuches declararon eso (y que puede ser perfectamente verdad; hay que ver qué sale de la investigación).
Lo que me molesta no es que se apoye a los mapuches. Tal vez sí merecen una mayor reparación por parte del Estado (en forma de cierta independencia, cierta cantidad de dinero o tierras) y tal vez sí se les ha tratado injustamente en los últimos años. Lo que desagrada es que haya un discurso a priori que ni se detiene ni le interesa detenerse a mirar si lo que pasa en cada caso en particular fue justo o no. Un lado político siempre dirá que los carabineros están guardando el orden y el otro que los mapuches están siendo reprimidos (en ese sentido, el artículo del link es un ejemplo entre muchos y que también se da en el otro extremo político). Echo de menos gente que no se mueva solamente por sus programas políticos y que no interprete todas las noticias como leña para avanzar su ideal social.

jueves, 3 de enero de 2008

Cachorro

Perdonad el pelaje descastado
este brillo es de tanto restregarme
de la baba la rabia la patada
Perdonad el mordisco por la espalda
es mi ternura agreste solapada
pero ternura al fin (la única mía)
En verdad salí cachorro
en la calle me hice perro.


Juan Cameron

Servicio de Utilidad Pública (medio fome, pero es de utilidad pública)

Me aburrí de que la gente en la tele diga "de que" con cada verbo.
No poz, no se puede decir con cualquier verbo. Cuando uno dice, por ejemplo, "yo pienso que las manzanas son buenas", esa frase subordinada "que las manzanas son buenas" está funcionando como el objeto del verbo (responde a ¿qué es lo que pensado?). El objeto de la mayoría de los verbos NO usa una preposición "de". Yo digo "encuentro algo", nunca "encuentro de algo" y por eso lo correcto es decir "encuentro que esto es importante" y jamás "encuentro de que esto es importante". Ante la duda, solo basta agregar un sustantivo simple como objeto o complemento directo al verbo y ver si te suena bien o no ("me arrepiento de algo" y no: "me arrepiento algo" ). El tema es que sí tenemos esa sensibilidad en el caso simple, pero luego se pierde en el caso subordinado, lo que aparte de sonar feo tiende a producir confusión respecto de la función que cumple la frase subordinada en la oración.