viernes, 7 de noviembre de 2008
Buscar la verdad en una comunidad I
Un francés y un alemán bastan para jolywood
Después de un exhaustivo análisis, me di cuenta de que, si pensaba en un personaje francés en una película de hollywood, este SIEMPRE era interpretado por el mismo actor, Jean Reno.
Luego, si pensaba en un
personaje alemán, SIEMPRE aparecía la cara de ese aleman con pinta de abuelito con onda, llamado Armin Müller-Stahl (que nadien conoce de nombre
, pero con la foto van a cachar al tiro quién es).
No hablo de cuando ponen un personaje histórico famoso, porque en ese caso
pueden poner a otros actores, muchas veces estadounidenses. Cuando, en cambio, necesitan a ese alemán medio anónimo, siempre pueden contar con Armin Müller-Stahl. Creo que los productores piensan que si meten más estilos de alemán, el público se puede confundir. O puede no empatizar con otro estilo. Entonces, claro, si nos ha funcionado con UN representante, para qué vamos a estar arriesgándonos con otro alemán u otro francés.
Los frances, entonces, tienen cara medio escépticas, son medios descarados, pero al final tienen buen corazón (como Han Solo; hace que no le importa, pero claro que le importa).
Los alemanes, por otro lado, son como super educados, calmados, son volados y tienen cara de abuelitos. Algunos son re buenos (como Bach o E
instein), pero también pueden ser perversos por abajo de su calma. Por eso, podemos confiar en los franceses, aunque a veces son como medios charchas, mientras que los alemanes son siempre secos y tranquilos, pero no todos son confiables.
Pa los que no me creen que estos locos salen en TODAS las películas, les tiro algunas:
Jean Reno:
- El Profesional (esa que hace de asesino a sueldo)
- Misión Imposible I
- Godzila
- Ronin
- La Pantera Rosa (ufff, qué terrible película...con Steve Martin, obvio)
- Código da Vinci
- Just Visiting ( esta es para gente que realmente ha perdido su tiempo con la tele. Jean Reno es un caballero medieval francés (Lord Thibault) que viaja en el tiempo y se encuentra con Christina Applegate que es su descendiente en la Nueva York actual)
Armin Müller-etc:
- Promesas del Este (hace de ruso, pero es como lo mismo)
- 12 angry men (no recuerdo el título en español. Es un remake de la clásica película del '57 en que sólo un jurado sostiene la inocencia del acusado. Todo se desarrolla en una pieza mientras este único jurado trata de convencer al resto)
- Piso 13
- Shine (= Claroscuro en castellano)
- La 1era película de Archivos Secretos X
- Theodore Rex (sin comentarios, de las películas más flaites de la historia)
martes, 29 de abril de 2008
A puro mando medio
No entiendo el valor noticioso de que un carabinero use un auto del gobierno para viajar a Rancagua a comprar empanadas. Francamente, me da igual. Está bien que se castigue y todo, pero este gran escándalo no entiendo a qué viene. Con la cantidad de millones que se roban al Estado de diversas formas mes a mes (y no lo digo como crítica a este Gobierno...cualquier organismo con esa cantidad de dinero va a tener gente que robe), me parece increíble que esa noticia aparezca más de 30 segundos en la tele.
Obviamente esto le sirve al gobierno para blanquearse. Qué más fácil que echar a gente sin importancia política. Pero tampoco quiero irme en una onda de teoría de la conspiración...Podemos pensar que los medios de comunicación han promocionado solitos este tema sin tener que asumir que es el Gobierno el que lo ha puesto a circular. De cualquier manera, lo que me preocupa del tema (aparte de aburrirme cuando lo veo en la tele), es que se pierda la capacidad de asombro ante la corrupción. Si todos los días hay un escándalo por este tipo de pequeñeces, creo que los medios se quedarán con poca capacidad para manifestarse con una corrupción o robo en serio. Es como cuando un músico parte tocando su instrumento con fuerza; cuando venga el crescendo ya no tendrá a donde subir.
martes, 29 de enero de 2008
Un poema de Ivan Lalic (sí, yo tp lo cacho)
Genius Loci
If you rehearse long enough the art of return
To the selfsame place,
which finally starts
To remember you, like some stubborn coincidence,
If you return long enough to grow old in the shade
Of the same, more permanent image, don’t be surprised
To hear water splash in the chill of a cistern,
To see the flash of an eel, fleshed lightning, or
The wet death of an insect (though you know full well
That in the cistern is dust, crumbling walls,
And a sloughed snakeskin),
for wisdom here is older
Than ilussion: strange, at times, are the rewards
For loyalty to things less quick to change -
In the cleft of the snake’s tongue, time quivers
And slips back into itself;
and so you become
Clairvoyant, in one compassionate direction, towards
The gleam of an image which has no memory of you:
Look how the sea shimmers through the thinning panes -
The sole blessing of a place you love.
(Traducido del Serbo-Croata por Francis R. Jones)
¿Qué tal? A mi me gustó lo suficiente como para intentar una modestísima traducción:
Genius Loci
Si te ejercitas lo suficiente en el arte del retorno
Al idéntico lugar,
que finalmente comienza
A recordarte, como una coincidencia tenaz,
Si retornas lo suficiente a volverte viejo en la sombra
De la misma y más permanente imagen, no te sorprendas
De escuchar el agua salpicar en el frío de una cisterna,
De ver el destello de una anguila, relámpago encarnado, o
La muerte húmeda de un insecto (aunque sabes perfectamente
Que en la cisterna hay polvo, murallas que se desmoronan,
Y la camisa deshechada de una serpiente),
porque la sabiduría aquí es más vieja
Que la ilusión: son extrañas a veces las recompensas
Por la lealtad a cosas menos prontas a cambiar -
En el surco de la lengua de la serpiente, el tiempo se agita
Y se desliza de vuelta en si mismo;
y de este modo te vuelves
Clarividente, en una dirección compasiva, hacia
El fulgor de una imagen que no tiene memoria de ti:
Mira cómo el mar destella a través de las ventanas languidecentes-
La singular bendición de un lugar que amas.
Dígale no al doblaje
En general odio el doblaje. Para películas menos serias me es indiferente o hasta lo prefiero ( no podría ver Shrek, los Simpsons o Commando con Arnold Schwarznegger en inglés). No me sulfura tampoco ver a la pasada en la tele alguna película doblada que me gusta y que ya vi, aunque poco probable que me den ganas de verla entera. Algunas sufren más que otras, eso sí.
Siempre me he preguntado cómo los tipos del doblaje resolverían una película para la cual el uso de dos idiomas es fundamental. Ya he visto casos como Caracortada, donde simplemente traducen todo igual y uno se pierde hartos elementos de la trama cuando es relevante saber si este longhi está hablando en castellano o en inglés. Saber p. ej., que los policías no lo están entendiendo. Pero bueno, al final se pierde harto pero la trama se puede entender. ¿Qué pasa cuando no se entiende nada si se dobla todo igual? ¿Qué hacen estos cabros? Bueno, hoy obtuve mi respuesta con Spanglish, esa con Adam Sandler y una actriz española típica que ni siquiera hace el amague de intentar sonar mexicana. La película tiene cosas choras (cuando se ve con subtítulos, claro) y todo gira en torno a esta galla que no sabe hablar inglés y que se va a trabajar como niñera con su hija a la casa de Adam Sandler y se produce la barrera cultural-idiomática-emocional bla bla.
Me imagino a los locos del doblaje: "qué cresta hacemos??? esta wea no la podemos traducir todo igual, no se va a cachar nada....". ¿La solución? Hacer que los mexicanos hablasen español normal y los gringos....también español con excelentísimo vocabulario, pero con acento texano..."perdoun señoritau, yo tengou un problemau". Y así las dos horas de la película.
Super digno.
Lo peor es que de más que era la única solución.
Por eso mismo: dígale no al doblaje.
Siempre me he preguntado cómo los tipos del doblaje resolverían una película para la cual el uso de dos idiomas es fundamental. Ya he visto casos como Caracortada, donde simplemente traducen todo igual y uno se pierde hartos elementos de la trama cuando es relevante saber si este longhi está hablando en castellano o en inglés. Saber p. ej., que los policías no lo están entendiendo. Pero bueno, al final se pierde harto pero la trama se puede entender. ¿Qué pasa cuando no se entiende nada si se dobla todo igual? ¿Qué hacen estos cabros? Bueno, hoy obtuve mi respuesta con Spanglish, esa con Adam Sandler y una actriz española típica que ni siquiera hace el amague de intentar sonar mexicana. La película tiene cosas choras (cuando se ve con subtítulos, claro) y todo gira en torno a esta galla que no sabe hablar inglés y que se va a trabajar como niñera con su hija a la casa de Adam Sandler y se produce la barrera cultural-idiomática-emocional bla bla.
Me imagino a los locos del doblaje: "qué cresta hacemos??? esta wea no la podemos traducir todo igual, no se va a cachar nada....". ¿La solución? Hacer que los mexicanos hablasen español normal y los gringos....también español con excelentísimo vocabulario, pero con acento texano..."perdoun señoritau, yo tengou un problemau". Y así las dos horas de la película.
Super digno.
Lo peor es que de más que era la única solución.
Por eso mismo: dígale no al doblaje.
domingo, 6 de enero de 2008
Maromas del Sur
Leanse esto, un artículo sobre la muerte del joven mapuche en la novena región: http://www.izquierdacristiana.cl/publicanoticia.php?num=421
Yo estoy de acuerdo en que si los mapuches no tenían armas, haberles disparado por incendiar forraje es excesivo y están en orden todo tipo de reclamos acerca de brutalidad policiaca, etc. Lo que me sorprende es que haya gente que a priori se tire a calificar estos hechos como violencia del Estado cuando ellos mismos reconocen no saber si hubo fuego cruzado antes. ¿Lo hubo? Yo no tengo idea, pero otras veces entraron a ese mismo fundo con armas y dejaron en el hospital a la esposa del dueño del fundo. Ese dato da para pensar que, al menos, es concebible que hubiese habido fuego cruzado. Si ese es el caso, entonces ¿a alguien le queda alguna duda de que carabineros actúo como debía? Este artículo me sorprende porque el dato del fuego cruzado es absolutamente esencial para poder juzgar esta noticia y sin embargo solo se limita a dejar como plausible el que no hayan tenido armas porque los mapuches declararon eso (y que puede ser perfectamente verdad; hay que ver qué sale de la investigación).
Lo que me molesta no es que se apoye a los mapuches. Tal vez sí merecen una mayor reparación por parte del Estado (en forma de cierta independencia, cierta cantidad de dinero o tierras) y tal vez sí se les ha tratado injustamente en los últimos años. Lo que desagrada es que haya un discurso a priori que ni se detiene ni le interesa detenerse a mirar si lo que pasa en cada caso en particular fue justo o no. Un lado político siempre dirá que los carabineros están guardando el orden y el otro que los mapuches están siendo reprimidos (en ese sentido, el artículo del link es un ejemplo entre muchos y que también se da en el otro extremo político). Echo de menos gente que no se mueva solamente por sus programas políticos y que no interprete todas las noticias como leña para avanzar su ideal social.
Yo estoy de acuerdo en que si los mapuches no tenían armas, haberles disparado por incendiar forraje es excesivo y están en orden todo tipo de reclamos acerca de brutalidad policiaca, etc. Lo que me sorprende es que haya gente que a priori se tire a calificar estos hechos como violencia del Estado cuando ellos mismos reconocen no saber si hubo fuego cruzado antes. ¿Lo hubo? Yo no tengo idea, pero otras veces entraron a ese mismo fundo con armas y dejaron en el hospital a la esposa del dueño del fundo. Ese dato da para pensar que, al menos, es concebible que hubiese habido fuego cruzado. Si ese es el caso, entonces ¿a alguien le queda alguna duda de que carabineros actúo como debía? Este artículo me sorprende porque el dato del fuego cruzado es absolutamente esencial para poder juzgar esta noticia y sin embargo solo se limita a dejar como plausible el que no hayan tenido armas porque los mapuches declararon eso (y que puede ser perfectamente verdad; hay que ver qué sale de la investigación).
Lo que me molesta no es que se apoye a los mapuches. Tal vez sí merecen una mayor reparación por parte del Estado (en forma de cierta independencia, cierta cantidad de dinero o tierras) y tal vez sí se les ha tratado injustamente en los últimos años. Lo que desagrada es que haya un discurso a priori que ni se detiene ni le interesa detenerse a mirar si lo que pasa en cada caso en particular fue justo o no. Un lado político siempre dirá que los carabineros están guardando el orden y el otro que los mapuches están siendo reprimidos (en ese sentido, el artículo del link es un ejemplo entre muchos y que también se da en el otro extremo político). Echo de menos gente que no se mueva solamente por sus programas políticos y que no interprete todas las noticias como leña para avanzar su ideal social.
jueves, 3 de enero de 2008
Cachorro
Perdonad el pelaje descastado
este brillo es de tanto restregarme
de la baba la rabia la patada
Perdonad el mordisco por la espalda
es mi ternura agreste solapada
pero ternura al fin (la única mía)
En verdad salí cachorro
en la calle me hice perro.
Juan Cameron
este brillo es de tanto restregarme
de la baba la rabia la patada
Perdonad el mordisco por la espalda
es mi ternura agreste solapada
pero ternura al fin (la única mía)
En verdad salí cachorro
en la calle me hice perro.
Juan Cameron
Servicio de Utilidad Pública (medio fome, pero es de utilidad pública)
Me aburrí de que la gente en la tele diga "de que" con cada verbo.
No poz, no se puede decir con cualquier verbo. Cuando uno dice, por ejemplo, "yo pienso que las manzanas son buenas", esa frase subordinada "que las manzanas son buenas" está funcionando como el objeto del verbo (responde a ¿qué es lo que pensado?). El objeto de la mayoría de los verbos NO usa una preposición "de". Yo digo "encuentro algo", nunca "encuentro de algo" y por eso lo correcto es decir "encuentro que esto es importante" y jamás "encuentro de que esto es importante". Ante la duda, solo basta agregar un sustantivo simple como objeto o complemento directo al verbo y ver si te suena bien o no ("me arrepiento de algo" y no: "me arrepiento algo" ). El tema es que sí tenemos esa sensibilidad en el caso simple, pero luego se pierde en el caso subordinado, lo que aparte de sonar feo tiende a producir confusión respecto de la función que cumple la frase subordinada en la oración.
No poz, no se puede decir con cualquier verbo. Cuando uno dice, por ejemplo, "yo pienso que las manzanas son buenas", esa frase subordinada "que las manzanas son buenas" está funcionando como el objeto del verbo (responde a ¿qué es lo que pensado?). El objeto de la mayoría de los verbos NO usa una preposición "de". Yo digo "encuentro algo", nunca "encuentro de algo" y por eso lo correcto es decir "encuentro que esto es importante" y jamás "encuentro de que esto es importante". Ante la duda, solo basta agregar un sustantivo simple como objeto o complemento directo al verbo y ver si te suena bien o no ("me arrepiento de algo" y no: "me arrepiento algo" ). El tema es que sí tenemos esa sensibilidad en el caso simple, pero luego se pierde en el caso subordinado, lo que aparte de sonar feo tiende a producir confusión respecto de la función que cumple la frase subordinada en la oración.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)